La lettre H / distinction avec Y

Sujets relatifs à la phonologie du Kotava.

Modérateur: Lundesik

Messagepar Bcordelier » Lun 03 Avr 2006, 9:30 pm

clauchau a écrit:Merci Marjorie. C'est vrai qu'au premier abord j'aime déjà la phonétique du Kotava, et comme c'est aussi le cas de plusieurs personnes d'horizons divers, tout va bien.

Bonjour Clauchau et soyez le bienvenu sur ce forum.
Je suis sûr que vous y trouverez plaisir à échanger et découvrirez la grande richesse du Kotava !

Va Clauchau kiavá ise mo bato dokalixo til drumbaf.
Tí septaf da koeon va zilikevera tcitrasitil ise va kulapilu ke Kotava kosmatal !
:D
Avatar de l’utilisateur
Bcordelier
bagalik
bagalik
 
Messages: 388
Enregistré le: Mar 04 Oct 2005, 9:43 pm
Localisation: Bretagne profonde

Messagepar Seramikya » Ven 07 Avr 2006, 9:09 pm

A mon tour de vous souhaiter la bienvenue Clauchau.
N'hésitez pas à poser toute question ! :wink:
Avatar de l’utilisateur
Seramikya
rictelik
rictelik
 
Messages: 612
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 2:49 pm
Localisation: Région Parisienne. France

Messagepar Lyendiþ » Mar 02 Sep 2008, 8:11 pm

Kiavá !

En parcourant la description des noms de pays et continents sur le site je suis tombé sur un mot qui m'a paru étrange : "Bosnahercegovina", la Bosnie-Herzégovine (nom standardisé)... ce nha entre 2 voyelles est une petite aberration de la nature, comment doit-on le prononcer dans ce cas ?
Comme un ya ? Aspiré ? Muet ?

http://www.kotava.org/fr/fr_teliz_patcteem.pdf

Oui j'aime noter les détails insignifiants :grables:

Gixuon koe xo pimtara ke patectayolt is tadavayolt, basmodivatcesayá nuvelayas divulaf ravlem : "Bosnahercegovina"... bat nha eltay wale toloy kirn tir tan tuwavaklicaksam, battodon tokinde zo gotiyar ?
Dum ya eltay ? Gelavan ? Pudiskaf ? [RE par rapport à "nha eltay" je précise]

Va stragara ke pintam en rená :grables:
Cìmeraon dae un' Jomeidze joinesai <3

Image
Avatar de l’utilisateur
Lyendiþ
bagalik
bagalik
 
Messages: 252
Enregistré le: Mer 27 Aoû 2008, 2:24 am
Localisation: Bègles

Messagepar L'enthousiaste » Mer 03 Sep 2008, 12:08 pm

Kiavá

La transcription des noms étrangers est souvent un problème. Le principe est de conserver l'écriture pour ceux qui utilisent un alphabet latin. Le H fait partie de l'alphabet Kotava, même si son usage interne est restrictif en position (-nh-, -mh-, ou -lh- exclusivement) et prononciation.

Pour Bosnahercegovina, comme Hrvatska (Croatie) ou Hondura (Honduras) également, je dirais qu'on ne prononce pas le H.

Lyendiþ a écrit:Gixuon koe xo pimtara ke patectayolt is tadavayolt, basmodivatcesayá nuvelayas divulaf ravlem : "Bosnahercegovina"... bat nha eltay wale toloy kirn tir tan tuwavaklicaksam, battodon tokinde zo gotiyar ?
Dum ya eltay ? Gelavan ? Pudiskaf ? [RE par rapport à "nha eltay" je précise]

Va stragara ke pintam en rená :grables:


Koe xo gixuson va pimtara va patectayolt is tadavayolt, va divulaf ravlem kosmayá : va "Bosnahercegovina"... bat walkirnaf nha eltay tir tuwavaklicacama, battode tokinde zo gotiyar ?
Dum ya eltay ? Gelavason ? Pudiskon ?
Va pintama en djumalbá


albá = aimer en général, rená = aimer d'amour
basmodivatcesá = découvrir, enlever la couverture, kosmá = découvrir quelque chose d'inconnu
Avatar de l’utilisateur
L'enthousiaste
bagalapik
bagalapik
 
Messages: 440
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 3:02 pm
Localisation: Taltefa Canada

Messagepar Sab des antipodes » Dim 12 Oct 2008, 11:32 pm

Kiavá
L'enthousiaste a écrit:La transcription des noms étrangers est souvent un problème. Le principe est de conserver l'écriture pour ceux qui utilisent un alphabet latin. Le H fait partie de l'alphabet Kotava, même si son usage interne est restrictif en position (-nh-, -mh-, ou -lh- exclusivement) et prononciation.

Pour Bosnahercegovina, comme Hrvatska (Croatie) ou Hondura (Honduras) également, je dirais qu'on ne prononce pas le H.

Oui, mais il y a quand même des choses qui ne sont pas toujours complètement logiques. Pourquoi conserver le H dans Bosnahercegovina, au motif qu'il s'agit d'un alphabet latin, même si un tel H est théoriquement impossible en Kotava, là ou on écrit Polinesia. Pourquoi pas alors plutôt Polynesia, puisque le Y existe en Kotava ?

Et question subsidiaire, sachant que le Tahitien est langue officielle en Polynésie, pourquoi ne pas utiliser la forme tahitienne : Porinetia ?
Avatar de l’utilisateur
Sab des antipodes
rictelik
rictelik
 
Messages: 736
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 2:55 pm
Localisation: Les Antipodes, denon !

Messagepar L'enthousiaste » Jeu 16 Oct 2008, 11:11 pm

Kiavá
Sab des antipodes a écrit:Oui, mais il y a quand même des choses qui ne sont pas toujours complètement logiques. Pourquoi conserver le H dans Bosnahercegovina, au motif qu'il s'agit d'un alphabet latin, même si un tel H est théoriquement impossible en Kotava, là ou on écrit Polinesia. Pourquoi pas alors plutôt Polynesia, puisque le Y existe en Kotava ?

Parce que le H de Bosna Hercegovina est une vraie consonne aspirée en serbo-croate, comme la plupart des H initiaux. Tandis que le Y de Polynésie n'est qu'une fioriture de clerc grécisant de la Renaissance. D'ailleurs, si je ne m'abuse, en italien ou en espagnol ces Y deviennent systématiquement des I.

Et question subsidiaire, sachant que le Tahitien est langue officielle en Polynésie, pourquoi ne pas utiliser la forme tahitienne : Porinetia ?

Personnellement je trouverais Porinetia plus joli. Mais n'est-pas une forme décalquée sur le français, nullement polynésienne à la base ?
Avatar de l’utilisateur
L'enthousiaste
bagalapik
bagalapik
 
Messages: 440
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 3:02 pm
Localisation: Taltefa Canada

Messagepar Sab des antipodes » Mer 22 Oct 2008, 6:32 am

Porinetia est effectivement la forme "tahitianisée" de Polynésie. Comme toutes les consonnes n'existent pas en Tahitien, L --> R et S --> T.

La forme tahitienne "absolue" la plus correcte pour Polynésie serait Maohi fenua (le pays, le monde des Maohis; Maohi = polynésien). Que personne n'emploie. Et même Porinetia il n'y a pas grand monde, et uniquement à Tahiti. Parce que dans les autres archipels polynésiens, la phonologie étant un peu différente, on aurait :
Hawaii = Polinetia
Samoa = Polinesia
Tonga = Polinesia
etc.

Cela étant, même si Porinetia est un emprunt au Français (ou langues romanes), cela n'empêche pas qu'il soit la forme à utiliser, de par son caractère désormais officiel en Polynésie française. Dans le même genre, on a bien Espana (Espagne) tiré du mot espagnol, alors qu'à la base celui-ci est lui-même dérive de Hispania en Latin ! Ou Amerika, de America tiré de Amerigo (Vespucci). :?

Moi je verrais davantage :
Porinetia = Polynésie française (d'ailleurs c'est normalement le nom qui serait conservé quand elle deviendra indépendante)
Polinesia = la Polynésie en général
Avatar de l’utilisateur
Sab des antipodes
rictelik
rictelik
 
Messages: 736
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 2:55 pm
Localisation: Les Antipodes, denon !

Messagepar L'enthousiaste » Ven 24 Oct 2008, 7:14 am

Sab des antipodes a écrit:Moi je verrais davantage :
Porinetia = Polynésie française (d'ailleurs c'est normalement le nom qui serait conservé quand elle deviendra indépendante)
Polinesia = la Polynésie en général

Je serais assez d'accord avec toi. :permus:
Avatar de l’utilisateur
L'enthousiaste
bagalapik
bagalapik
 
Messages: 440
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 3:02 pm
Localisation: Taltefa Canada

Messagepar Sab des antipodes » Lun 27 Oct 2008, 3:14 pm

:D :ulis:

Mielar moe Mo'orea tela lolistafa ewala ke Porinetia. :mona:
Avatar de l’utilisateur
Sab des antipodes
rictelik
rictelik
 
Messages: 736
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 2:55 pm
Localisation: Les Antipodes, denon !

Précédente

Retourner vers Phonologie, phonétique / Mamopa

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron