Traduction des nom propres traduisibles (Pepper & Carrot)

Questions et propositions concernant l'évolution et le développement du lexique en Kotava. Création de nouveaux termes, expression de nouveaux domaines, standardisation, etc.

Modérateur: Lundesik

Doit-on (et comment le faire) traduire des noms propres traduisibles ?

Oui, si c'est traduisible on doit traduire tous les noms
2
25%
Oui, mais seulement pour les personnages secondaires
2
25%
Non, il faut garder les noms français (y compris Poivre & Carrotte)
0
Aucun vote
Non, il faut garder les noms français (sauf pour Pepper & Carrot)
3
38%
Non, il faut garder tous les noms anglais
1
13%
 
Nombre total de votes : 8

Traduction des nom propres traduisibles (Pepper & Carrot)

Messagepar Erwhann » Lun 28 Nov 2016, 2:11 pm

Va kottan kiavá,

J'ouvre ce sondage pour discuter de la traduction des noms propres traduisibles, notamment dans le cadre de la traduction de la BD Pepper & Carrot.
Dans Pepper & Carrot, toutes les sorcières ont des noms d'épices / condiments et leur familiers des noms de légumes et sont donc potentiellement traduisibles.

Détail important : La langue maternelle de l'auteur est le français, il réalise lui même les dialogues en anglais mais il se fait souvent corriger par un(e) contribut(eur|rice)

Il y a de multiples possibilités :
1. Traduire tous les noms de personnages traduisibles
2. Traduire les noms de tous les personnages secondaires : on garde les noms de Pepper & Carrot, mais on traduit les noms de tous les autres personnages.
3. On garde tous les noms français, Pepper & Carrot deviennent Poivre & Carrotte, et l'on garde les noms des autres sorcières intouchés.
Note : Dans le cadre de cette traduction, je trouve que c'est être plus royaliste que le roi, étant donné que l'auteur (francophone) lui-même à choisi Pepper & Carrot comme nom de ses personnages.

Les deux dernières options consistent à ne pas toucher aux noms propres :
4. Considérant que la VO est la version française, alors on garde les noms de la version française le la bande dessinée intouchés
5. Considérant que la VO est la version anglaise, alors on garde les noms tels qu'ils sont dans la version anglaise de la BD

À titre personnel, je préfère les deux dernières options (avec une certaine inclination pour la 4). Je n'aime pas toucher aux noms propres, encore plus aux prénoms pour plusieurs raisons.
Leur écriture peut être un choix précis :
– Erwhann plutôt que Erwan :wink:
- Mon prénom réel à failli être Jehan (version médiévale de Jean), finalement, ça ne s'est pas fait :D

Même s'il existe un équivalent français, on respecte souvent la version originale du nom :
- John/Jean(Jehan :wink:)
- Mikhail / Michael / Michel
- Guillem (français)/Guilhem (occitan)/Wilhem (allemand)/William (anglais)

Si on commence à traduire les noms traduisibles, ou doit-on s'arrêter ? Je pense notamment aux prénoms chinois, souvent porteurs de sens (Bruce Lee s'appelle Prune de son nom et Petit Dragon de son prénom).

Va tokcoba trakuc ?
Et vous, qu'en pensez-vous ?
Avatar de l’utilisateur
Erwhann
nobasik
nobasik
 
Messages: 45
Enregistré le: Mer 14 Sep 2016, 6:46 pm

Re: Traduction des nom propres traduisibles (Pepper & Carrot

Messagepar webmistusik » Lun 28 Nov 2016, 3:18 pm

Kiavá,

Je pense que la réponse à ce genre de questions ne sera pas forcément identique selon les cas de figure. D'une façon générale, personnellement, j'aurais tendance à dire qu'aucun nom propre ne devrait être traduit en Kotava, comme cela est mentionné dans la grammaire officielle.

Mais, dans le cas présent de Pepper&Carrot, mon avis est un peu différent. En regardant de près les diverses ressources et traductions déjà réalisées dans d'autres langues, et en "mettant à la place de l'auteur", je dirais :

- Titre et nom des deux personnages principaux : Pepper & Carrot
- Personnages secondaires : traduits en Kotava, s'il apparait qu'ils ont été traduits de la version française à la version anglaisse (par donc l'auteur semble-til). Sinon, les garder en version française.
- la traduction des noms des personnages secondaires me semble intéressante, car il y a une logique d'ensemble avec des noms de condiments et de légumes. Si on ne traduit pas, cette logique disparaitra en Kotava, au profit de noms sans motivation et qui pour la plupart sonneront alors "bizarre" (par contre, je ne saurais pas comment traduire "Cayenne").
- dans l'épisode 3, on traduit bien "Azarday" et "Pinkmoon", justement parce qu'ils sont motivés, contrairement à Komona qui ne l'est pas dans l'original (mais qui rend pour le coup parfait en Kotava).

Donc je vote n°2.
Tamava tir pradjapa ... :arrow:
Avatar de l’utilisateur
webmistusik
Site Admin
Site Admin
 
Messages: 781
Enregistré le: Jeu 29 Sep 2005, 7:30 pm

Re: Traduction des nom propres traduisibles (Pepper & Carrot

Messagepar Mardixuran » Lun 28 Nov 2016, 3:53 pm

J'ai voté n°1 parce que... c'est ce qu'on fait les traductions russes, tchèques, latines, grecques, espéranto, et hongroises, entre autres. Cependant, la n°2 est aussi possible, pour les mêmes raisons que développées par webmistusik.
"Va ugal parav"
Avatar de l’utilisateur
Mardixuran
nobasik
nobasik
 
Messages: 37
Enregistré le: Jeu 15 Jan 2015, 1:17 pm
Localisation: Elsas gola

Re: Traduction des nom propres traduisibles (Pepper & Carrot

Messagepar pelican » Mar 29 Nov 2016, 1:28 pm

Je suis plutot d'accord avec Erwann. Je vote donc pour la proposition 4.
Avatar de l’utilisateur
pelican
giltik
giltik
 
Messages: 163
Enregistré le: Sam 14 Jan 2006, 11:15 pm
Localisation: Région lyonnaise. France

Messagepar Luce » Jeu 01 Déc 2016, 6:04 pm

Jin trakú da vode va Pepper yolt isu Carrot videt kiren batkane David Revoy va batyon koredik al yoltar solve in tir francavusik ton taneafa ava. Luxe ar koredikyolt, cwe gotid kan Kotava larde David Revoy va batar koredik al yoltar kan Francava.

Je pense qu'il vaut mieux conserver les noms Pepper et Carrot car David Revoy les a nommer ainsi alors que lui-même a pour langue maternelle le français. Quant aux autres noms de personnages, je pense qu'ils doivent être en Kotava puisque David Revoy a nommé ces autres personnages en français.
Pu win pulví kan roday koe Youtube. :grables:
Avatar de l’utilisateur
Luce
bagalik
bagalik
 
Messages: 373
Enregistré le: Mar 01 Sep 2015, 4:46 pm
Localisation: Ariège golaki

Re: Traduction des nom propres traduisibles (Pepper & Carrot

Messagepar Troubadour » Ven 02 Déc 2016, 1:41 am

Va Luce dotrakú. Nume mu 4-e ukey brudá.
Je suis d'accord avec Luce. Donc je vote pour l'option n°4.

*******************
Arrox, su roklá. Mu volto 4-e ukey voxu to 2-e djubrudayá. Tokkane gonaskí kuideteson va brudara az prakera va ara ? :oops:
Argh, je me suis trompé. Ce n'est pas 4 que je voulais voter, mais 2. Comment on fait pour annuler son vote et en cocher un autre?
Трубадур
Avatar de l’utilisateur
Troubadour
bagalik
bagalik
 
Messages: 364
Enregistré le: Mar 10 Juil 2007, 1:20 am
Localisation: Bayonne. France

Re: Traduction des nom propres traduisibles (Pepper & Carrot

Messagepar axel » Ven 02 Déc 2016, 2:15 pm

Moi je pense qu'il faudrait tout traduir, dans ce cas, même les noms de la sorciere et du chat : Culo is Afeda
Image

Je vote pour l'idée numéro 1.

Mais peut etre on pourrait faire original en associant pour chaque personage a la fois le nom original dans la BD et sa traduction en kotava:
Pepper = Pepper Culo
Carrot = Carrot Afeda
Safran = Safran Kolve
etc...
Nuyuca is tameuca koe gedruca
Avatar de l’utilisateur
axel
bagalik
bagalik
 
Messages: 259
Enregistré le: Jeu 26 Jan 2006, 10:21 pm
Localisation: Belgique

Messagepar Luce » Ven 02 Déc 2016, 4:45 pm

Troubadour a écrit:Va Luce dotrakú. Nume mu 4-e ukey brudá.
Je suis d'accord avec Luce. Donc je vote pour l'option n°4.

*******************
Arrox, su roklá. Mu volto 4-e ukey voxu to 2-e djubrudayá. Tokkane gonaskí kuideteson va brudara az prakera va ara ? :oops:
Argh, je me suis trompé. Ce n'est pas 4 que je voulais voter, mais 2. Comment on fait pour annuler son vote et en cocher un autre?


Jin dere al roklé. Mu 2-e vols 5-e djugabrudá.
Moi aussi, je me suis trompée. Je désire voter pour le deux et non pour le cinq.

Mu 5-e brudayá kire foliyí da xantava tir Englava.
Je votai pour le cinq car je croyais que la langue originelle était l'anglais.
Pu win pulví kan roday koe Youtube. :grables:
Avatar de l’utilisateur
Luce
bagalik
bagalik
 
Messages: 373
Enregistré le: Mar 01 Sep 2015, 4:46 pm
Localisation: Ariège golaki

Re: Traduction des nom propres traduisibles (Pepper & Carrot

Messagepar Erwhann » Lun 05 Déc 2016, 3:29 pm

Va kottan brudara atales me grupé.
Je ne sais pas du tout comment le vote de chacun peut être modifié.

Si je tiens compte des erreurs de votes, les propositions 2 et 4 (« Oui, mais seulement pour les personnages secondaires » et « Non, il faut garder les noms français (sauf pour Pepper & Carrot) ») obtiennent chacune 3 votes.

Il s'agit des deux propositions que je trouve le plus intéressantes et il m'est difficile de trancher. Histoire de ne pas trop reporter la mise en ligne de la traduction de l'épisode 3, j'ai choisi la proposition 4, mais rien n'est définitif. Le processus de mise en ligne des traductions mis en place par l'auteur permet de corriger chaque traduction si besoin.

Pour moi l'argument « les autres on fait comme ça … » est un mauvais argument. Ça ne tient pas compte : des spécificités du Kotava, des autres langues cibles et du cas que représente cette traduction.

webmistusik a écrit:la traduction des noms des personnages secondaires me semble intéressante, car il y a une logique d'ensemble avec des noms de condiments et de légumes. Si on ne traduit pas, cette logique disparaitra en Kotava, au profit de noms sans motivation et qui pour la plupart sonneront alors "bizarre" (par contre, je ne saurais pas comment traduire "Cayenne")


Je suis d'accord.

webmistusik a écrit:dans l'épisode 3, on traduit bien "Azarday" et "Pinkmoon", justement parce qu'ils sont motivés, contrairement à Komona qui ne l'est pas dans l'original (mais qui rend pour le coup parfait en Kotava)


On est pas tout à fait dans le même cas, ici il s'agit de noms correspondant à des phénomènes naturels ou alors (comme dans la cas de la forêt maléfique) à des noms de lieu créés à base de noms communs. Komona en revanche est un nom propre (qui effectivement sonne très bien en Kotava). Pour moi, le cas Komona est plus proche du cas Safran/Coriandre/etc que du cas Azarday.

Luce a écrit:Quant aux autres noms de personnages, je pense qu'ils doivent être en Kotava puisque David Revoy a nommé ces autres personnages en français.


Dans un cas plus général (hors cas de fiction comme ici) l'usage n'est pas de traduire les noms porteurs de sens. Je me permets de re-citer l'exemple de Petit Dragon Prune (Bruce Lee). Il y a aussi Svetlana, qui si je ne m'abuse signifie « lueur de l'aube » en russe et que l'on ne traduit pas par « Aurore ».
Dans le cas de P&C, l'intention de donner des noms communs à des personnages est-elle suffisante pour que nous les traduisions ?
Avatar de l’utilisateur
Erwhann
nobasik
nobasik
 
Messages: 45
Enregistré le: Mer 14 Sep 2016, 6:46 pm

Messagepar Luce » Mar 06 Déc 2016, 2:07 pm

Erwhann a écrit:Si je tiens compte des erreurs de votes, les propositions 2 et 4 (« Oui, mais seulement pour les personnages secondaires » et « Non, il faut garder les noms français (sauf pour Pepper & Carrot) ») obtiennent chacune 3 votes.

Non. Si tu tiens compte des erreurs de votes, la proposition deux obtient trois votes et la proposition quatre obtient deux votes.
Volgue. Ede va brudararokla nyurnal pune tole drageks va 3 brudara seotar isen baleme tel va 2 brudara.

Erwhann a écrit:Dans le cas de P&C, l'intention de donner des noms communs à des personnages est-elle suffisante pour que nous les traduisions ?

Selon moi, oui car ces noms participent de l'intention comique de l'auteur.
Sedme jin, gue kiren ban yolt paked va relandesa kerdela gan sutesik djukukoplekuna.
Pu win pulví kan roday koe Youtube. :grables:
Avatar de l’utilisateur
Luce
bagalik
bagalik
 
Messages: 373
Enregistré le: Mar 01 Sep 2015, 4:46 pm
Localisation: Ariège golaki

Suivante

Retourner vers Evolutions, nouveaux termes / Yona towara isu warzaf trogarn

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron