Traduction des nom propres traduisibles (Pepper & Carrot)

Questions et propositions concernant l'évolution et le développement du lexique en Kotava. Création de nouveaux termes, expression de nouveaux domaines, standardisation, etc.

Modérateur: Lundesik

Doit-on (et comment le faire) traduire des noms propres traduisibles ?

Oui, si c'est traduisible on doit traduire tous les noms
2
25%
Oui, mais seulement pour les personnages secondaires
2
25%
Non, il faut garder les noms français (y compris Poivre & Carrotte)
0
Aucun vote
Non, il faut garder les noms français (sauf pour Pepper & Carrot)
3
38%
Non, il faut garder tous les noms anglais
1
13%
 
Nombre total de votes : 8

Re: Traduction des nom propres traduisibles (Pepper & Carrot

Messagepar Troubadour » Mar 06 Déc 2016, 2:35 pm

Erwhann a écrit:
Luce a écrit:Quant aux autres noms de personnages, je pense qu'ils doivent être en Kotava puisque David Revoy a nommé ces autres personnages en français.

Dans un cas plus général (hors cas de fiction comme ici) l'usage n'est pas de traduire les noms porteurs de sens. Je me permets de re-citer l'exemple de Petit Dragon Prune (Bruce Lee). Il y a aussi Svetlana*, qui si je ne m'abuse signifie « lueur de l'aube » en russe et que l'on ne traduit pas par « Aurore ».
Dans le cas de P&C, l'intention de donner des noms communs à des personnages est-elle suffisante pour que nous les traduisions ?

Là encore je suis plutôt d'accord avec Luce. Je pense que pour le héros d'un oeuvre (ici la BD, mais aussi d'un film ou autre), quand bien même son nom soit clairement motivé ou traduisible, il devrait être conservé dans sa langue originale de publication, car il doit fonctionner comme un repère fixe et pérenne, potentiellement dans le monde entier. Par contre, les autres personnages, s'ils ne prennent pas une ampleur aussi forte, et s'ils sont fortement motivés (afin d'être compris comme tels par les lecteurs), doivent eux l'être, afin justement de conserver ce fil conducteur et les associations d'idées qui leur sont rattachées.

* Svetlana, un très beau prénom, signifie plus globalement en russe "claire", celle qui éclaire, qui donne la lumière, qui illumine.
Трубадур
Avatar de l’utilisateur
Troubadour
bagalik
bagalik
 
Messages: 364
Enregistré le: Mar 10 Juil 2007, 1:20 am
Localisation: Bayonne. France

Re: Traduction des nom propres traduisibles (Pepper & Carrot

Messagepar Marjorie » Lun 30 Jan 2017, 1:46 pm

Dum Webmistusik va 2-e ukey yoté.
Option n°2 pour moi, comme Webmistusik.
Avatar de l’utilisateur
Marjorie
rictelik
rictelik
 
Messages: 607
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 2:43 pm
Localisation: Dakar, Senegala

Précédente

Retourner vers Evolutions, nouveaux termes / Yona towara isu warzaf trogarn

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron