Noms propres géographiques à fixer

Questions et propositions concernant l'évolution et le développement du lexique en Kotava. Création de nouveaux termes, expression de nouveaux domaines, standardisation, etc.

Modérateur: Lundesik

Messagepar Seramikya » Mer 07 Mar 2007, 1:28 pm

Ce point a fait l'objet de la résolution I-2007-15, avec préconisations, par le Comité Linguistique du 03/03/2007.

Voir ici le compte-rendu officiel sur le site.
Avatar de l’utilisateur
Seramikya
rictelik
rictelik
 
Messages: 612
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 2:49 pm
Localisation: Région Parisienne. France

Messagepar Kotavafamik » Jeu 22 Mar 2007, 2:29 am

webmistusik a écrit:Et pour la Manche, quel terme utiliser ?

Personnellement, j'opterais pour Manche bira, dans la mesure où c'est la France qui a le plus de côte sur cette mer.
Avatar de l’utilisateur
Kotavafamik
bagalik
bagalik
 
Messages: 362
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 2:32 pm
Localisation: France

Messagepar axel » Lun 26 Mar 2007, 4:42 pm

Kiavá

Je me rend compte qu'il y a plein de mots géographiques que je vais devoir modifier partout dans l'Encyclopédie. Que chacun les corrige quand il tombera dessus, parce que sinon c'est un vrai travail de romain. Et certains noms de pages vont se retrouver contradictoires, tant pis. Ne rectifiez pas, donc, les noms internes de pages, à cause de tous les liens qui pointent dessus. Si des liens sont attachés à un terme modifié, utilisez la syntaxe longue, du style [[Pyrénées | Pirineos]] qui permet de garder les noms internes de pages.
Nuyuca is tameuca koe gedruca
Avatar de l’utilisateur
axel
bagalik
bagalik
 
Messages: 259
Enregistré le: Jeu 26 Jan 2006, 10:21 pm
Localisation: Belgique

Pour : Nouvelle-Zélande

Messagepar Sab des antipodes » Mar 04 Sep 2007, 11:12 am

Kiavá

Quelle transcription utiliser pour Nouvelle-Zélande ?
- Newzelanda
- New Zealanda
- Warzazelanda

- une autre forme ?

Entre le site et l'encyclopédie j'ai trouvé les trois formes. Laquelle est la bonne ?
Avatar de l’utilisateur
Sab des antipodes
rictelik
rictelik
 
Messages: 736
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 2:55 pm
Localisation: Les Antipodes, denon !

Messagepar L'enthousiaste » Dim 09 Sep 2007, 9:23 am

D'après le document officiel Pays et continents, c'est Warzazelanda.
Avatar de l’utilisateur
L'enthousiaste
bagalapik
bagalapik
 
Messages: 440
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 3:02 pm
Localisation: Taltefa Canada

Messagepar Sab des antipodes » Lun 01 Oct 2007, 12:01 pm

Va Daniel grewá :)
Avatar de l’utilisateur
Sab des antipodes
rictelik
rictelik
 
Messages: 736
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 2:55 pm
Localisation: Les Antipodes, denon !

Messagepar Troubadour » Mar 10 Fév 2009, 1:38 am

Je réveille un vieux sujet pour une question sur les toponymes dans les régions ayant une langue spécifique traditionnelle mais qui sont rattachées à un pays où la langue officielle est différente. Exemple typique, le Pays Basque.

Bayonne en français, mais Baiona en basque
Biarritz = Miarritze en basque
Anglet = Angelu
Saint Jean de Luz = Donibane Lohitzun
Saint-Pée sur Nivelle = Senpere

Pamplona en castillan = Iruñea en basque
San Sebastian = Donostia
Bilbao = Bilbo

Quelles formes doit-on privilégier ?
Трубадур
Avatar de l’utilisateur
Troubadour
bagalik
bagalik
 
Messages: 364
Enregistré le: Mar 10 Juil 2007, 1:20 am
Localisation: Bayonne. France

Messagepar Sab des antipodes » Mar 10 Fév 2009, 8:41 am

Le problème se pose également pour de nombreux autres lieux ou régions, la Polynésie aussi.

AMHA, cela dépend à qui on s'adresse et dans quel état d'esprit on se situe. Si c'est pour de la communication officielle, alors les transcriptions en "langue officielle" sont logiques. Sinon, l'emploi en "langue régionale" me semble intéressant, surtout s'il y a une certaine ressemblance avec la transcription officielle, qui apparaîtra alors bien comme étant elle-même dérivée du nom local. L'esprit du Kotava est, si j'ai bien compris au fil des mois, de toujours essayer d'être au plus près de la source, y compris en respect oral/écrit. :)
Avatar de l’utilisateur
Sab des antipodes
rictelik
rictelik
 
Messages: 736
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 2:55 pm
Localisation: Les Antipodes, denon !

Messagepar Troubadour » Ven 13 Fév 2009, 12:24 pm

Donc, à chacun de faire comme il sent si je comprends bien ?
Трубадур
Avatar de l’utilisateur
Troubadour
bagalik
bagalik
 
Messages: 364
Enregistré le: Mar 10 Juil 2007, 1:20 am
Localisation: Bayonne. France

Messagepar Staren » Ven 13 Fév 2009, 5:34 pm

Va Troubadour kiavá

Je répondrais grosso modo la même chose que Sabrina. Ce qu'il faut rappeler, c'est que les noms propres ne font pas partie du lexique Kotava. En conséquence de quoi, ils sont pris tels quels ils existent dans leur langue native.

Certes il existe une "nomenclature officielle kotavisée" pour les noms de pays et quelques grands principes de transcription, mais pour le reste la portée symbolique ou communautaire attachée à un nom propre dans sa graphie est de la responsabilité de celui qui l'utilise. Certaines formes seront peut être perçues comme neutres, d'autres comme connotées, mais ce débat ne nous appartient pas.
Va kottel is kottan grewá. Staren.

Kotava, cuisafa Rietunaca isu Siak !
Avatar de l’utilisateur
Staren
redusik
redusik
 
Messages: 226
Enregistré le: Ven 30 Sep 2005, 10:02 am
Localisation: Konlize koe tame

PrécédenteSuivante

Retourner vers Evolutions, nouveaux termes / Yona towara isu warzaf trogarn

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron